-
1 завоевывать доверие
Banks. Exchanges. Accounting. (Russian-English) > завоевывать доверие
-
2 завоевать доверие
1. gaining confidence2. gain confidenceРусско-английский военно-политический словарь > завоевать доверие
-
3 влезать в душу
влезать (залезать, лезть) в душу (кого, чью, кому, к кому)1) (узнавать чувства, мысли, намерения другого человека, стремиться понять его) see into smb.'s heart; sound smb.'s intentionsРазве мог он, Никита, знать, каков будет Игнатий? В чужую душу не влезешь, чужая душа потёмки. (В. Костылёв, Иван Грозный) — How could he, Nikita, know what sort of man Ignati would prove himself? You can never see into another heart, another person's soul is a mystery.
2) разг., неодобр. (выведывать что-либо касающееся личной жизни другого человека; вмешиваться в его личную жизнь) worm smth. out of smb.; worm oneself into smb.'s confidence; pry into smb.'s heart; meddle in smb.'s private affairs; intrude into smb.'s privacyУ него было ощущение, как будто в соседней комнате поселился кто-то посторонний. Не просто посторонний, а хуже: дальний родственник со своими правами, претензиями. Нахальный, навязчивый, лезущий в душу. (И. Грекова, Кафедра) — He felt as if there was a strange person in the next room. Not simply a stranger but worse: a distant relative, with certain rights and claims. Impudent, importunate, worming himself into his confidence.
Я не люблю себя, когда я трушу, / Досадно мне, когда невинных бьют. / Я не люблю, когда мне лезут в душу, / Тем более - когда в неё плюют! (В. Высоцкий, Я не люблю) — I hate it when I've played the coward's part. / I hate to see the guiltless victimised. / I hate when people pry into my heart, / The more so when it's spat on and despised.
3) разг., неодобр. (любыми средствами добиваться доверия, расположения кого-либо) try to win smb.'s favour at any cost; insinuate (ingratiate) oneself into smb.'s favour; curry favour with smb.Мурзавецкая.
Я тебя свезу сегодня к Купавиной; подружись с ней, да в душу-то к ней влезь; она женщина не хитрая, а тебя учить нечего. (А. Островский, Волки и овцы) — Murzavetskaya. I'm going to take you to Kupavina today; make friends with her and try to win her favour. She is a simple-hearted woman, and there's no need to teach you what you should do.4) прост. (вызывать чувство привязанности, симпатии, любви) win (gain) smb.'s heart; wind round smb.'s heart; gain smb.'s affectionsРаботящая Наталья влезла свёкрам в душу. (М. Шолохов, Тихий Дон) — Hardworking Natalya won the hearts of her husband's parents.
-
4 завоевать доверие
1) General subject: (чьё-л.) gain confidence, (чьё-л.) make interest with, earn confidence2) Diplomatic term: win trust3) Business: gain confidence -
5 завоевывать
conquer; win; gainСинонимический ряд:1. достигать (глаг.) добиваться; достигать2. заслуживать (глаг.) заслуживать; приобретать; стяжать3. покорять (глаг.) покорять -
6 завоёвывать
завоевать (вн.)завоевать первое место (в пр.) спорт. — win* first place (in)
завоевать чьё-л. доверие — win* smb.'s confidence
завоевать положение — win* one's way
завоевать свободу — win* / gain one's freedom
-
7 завоёвывать
несов. - завоёвывать, сов. - завоева́ть; (вн.)1) ( покорять вооружённой силой) conquer [-kə] (d)2) ( добиваться) win (d); ( заслуживать) earn (d); несов. тж. try to get (d)завоева́ть пе́рвое ме́сто (в пр.) — win first place (in)
завоева́ть чьё-л дове́рие — win smb's confidence
завоева́ть положе́ние — win one's way
завоева́ть свобо́ду — win / gain one's freedom
завоёванный с больши́м трудо́м — hard-won [-wʌn]
завоёванный дорого́й цено́й — costly; won at a high price (после сущ.)
-
8 завоёвывать доверие
1) Advertising: win confidence2) Mass media: gain confidenceУниверсальный русско-английский словарь > завоёвывать доверие
-
9 доверие довери·е
confidence, credit, trustвтереться в доверие — to worm oneself into (smb.'s) confidence
завоевать доверие — to gain (smb.'s) confidence
заслуживать доверия — to deserve trust, to earn / to win confidence
злоупотреблять доверием — to abuse (smb.'s) confidence
лишаться доверия — to forfeit (smb.'s) confidence
обмануть доверие — to betray (smb.'s) hopes
оправдать доверие — to justify (smb.'s) confidence
подрывать доверие — to undermine / to erode confidence / credibility / trust
поколебать доверие — to / shatter (smb.'s) confidence
пользоваться доверием — to enjoy (smb.'s) confidence
потерять доверие — to lose credit / confidence
создать атмосферу доверия — to build up / to create confidence
укреплять доверие — to deepen / to enhance / to increase / to promote / to strengthen confidence
взаимное доверие — mutual confidence / trust
полное доверие между странами — complete / implicit trust between the countries
злоупотребление доверием — breach of trust / abuse of confidence
-
10 завоёвывать
to win, to gain; (захватывать) to conquerзавоёвыватьевать международное признание — to win / to gain international recognition
завоёвыватьевать национальную независимость — to win / to gain national independence
завоёвыватьевать победу — to gain / to attain a victory
завоёвывать прочные позиции в торговле — to win / to gain firm positions in trade
завоёвыватьевать свободу — to win / to gain one's freedom
завоёвыватьевать доверие — to gain (smb.'s) confidence
-
11 доверие
ср.confidence, trust, faithпользоваться чьим-л. доверием — to enjoy smb.'s confidence
злоупотреблять чьим-л. доверим — to abuse smb.'s confidence
втираться в чье-л. доверие — to worm oneself into smb.'s confidence
входить в доверие к (кому-л.) — to gain/win smb.'s confidence, to gain the confidence of, to get into smb.'s confidence
выходить из доверия — to lose smb.'s confidence/trust
вселять доверие (в) — to lend credence/credibility (to)
питать доверие к — to have faith/confidence in
-
12 доверие
сущ.confidence; credence; credit; trustпользоваться доверием — to enjoy smb's confidence; find credence
заслуживающий доверия — credible; trustworthy; ( свидетель) credible (trustworthy) witness; witness of indisputable (undoubted, unquestioned) veracity
злоупотребление доверием — abuse of confidence; confidence game (trick); violation of trust
свидетель, заслуживающий доверия — credible (trustworthy) witness; witness of indisputable (undoubted, unquestioned) veracity
-
13 входить в доверие к
(кому-л.)to gain/win smb.'s confidence, to gain the confidence of, to get into smb.'s confidenceРусско-английский словарь по общей лексике > входить в доверие к
-
14 Д-410
влезать/влезть (лезть, залезать/залезть) в душу чью, кого, (к) кому VP subj: human1. coll to understand the inner world of another person, anticipate his thoughts, moods, feelingsx влез Y-y в душу = x got inside Y's head (soul).2. coll, usu. disapprov to inquire in very close detail about s.o. 's personal life, interfere in s.o. 's private affairsx лезет к Y-y в душу — x pries into Yls feelingsx pries into Yls (very) soul.«Зачем он все это мне рассказывает? - закипала в Андрее лютая и необъяснимая для него самого злость. - Что ему надо от меня? Какие такие у него права есть влезать ко мне в душу?» (Максимов 3). A fierce anger, which he couldn't have explained to himself, took hold of Andrei. "Why is he telling me all this? What does he want from me? What right has he got to come prying into my feelings?" (3a).(Сангвиник:) Послушайте, батенька, а как вы сюда попали? (Холерик:) Не ваше дело! Я к вам в душу не лезу! (Аксенов 11). (S..) Listen, old buddy, how did you get here? (Ch.:) None of your business! I don't go prying into your soul (1 la).Сначала старухи переберут весь околоток, кто как живет, кто что делает они проникнут не только в семейный быт, в закулисную жизнь, но в сокровенные помыслы и намерения каждого, влезут в душу... (Гончаров 1). The ladies would begin by talking over the whole neighborhood, discussing how this one lived, what that one did, not only going into everyone's domestic life and what went on behind the scenes, but prying into their innermost thoughts and motives, into their very souls... (1b)3. coll to (try to) win s.o. 's confidence by any means, (try to) obtain s.o. 's favor ( usu. out of selfish or mercenary motives)x влез к Y-y в душу - x wormed (weaseled, wheedled) his way into Y4s confidencex wormed himself into Y's confidence x gained Y4s confidence.(Мурзавецкая:) Я тебя свезу сегодня к Купавиной: подружись с ней, да в душу-то к ней влезь: она женщина не хитрая а тебя учить нечего (Островский 5). (М..) I'm going to take you with me to-day to Madam Kupavin's. Make friends with her, gain her confidence. She is not a clever woman, - but I needn't instruct you (5a).4. substand to become the object of s.o. 's affection, love, respect etc, become very dear to s.o.: x влез Y-y в душу = x won Y's heartx won Y over (in limited contexts) Y fell for x. -
15 влезать в душу
[VP; subj: human]=====1. coll to understand the inner world of another person, anticipate his thoughts, moods, feelings:- X влез Y-y в душу≈ X got inside Y's head (soul).2. coll, usu. disapprov to inquire in very close detail about s.o.'s personal life, interfere in s.o.'s private affairs:- X pries into Y's (very) soul.♦ "Зачем он все это мне рассказывает? - закипала в Андрее лютая и необъяснимая для него самого злость. - Что ему надо от меня? Какие такие у него права есть влезать ко мне в душу?" (Максимов 3). A fierce anger, which he couldn't have explained to himself, took hold of Andrei. "Why is he telling me all this? What does he want from me? What right has he got to come prying into my feelings?" (3a).♦ [Сангвиник:] Послушайте, батенька, а как вы сюда попали? [Холерик:] Не ваше дело! Я к вам в душу не лезу! (Аксёнов 11). [S..] Listen, old buddy, how did you get here? [Ch.:] None of your business! I don't go prying into your soul (11a).♦ Сначала старухи переберут весь околоток, кто как живёт, кто что делает; они проникнут не только в семейный быт, в закулисную жизнь, но в сокровенные помыслы и намерения каждого, влезут в душу... (Гончаров 1). The ladies would begin by talking over the whole neighborhood, discussing how this one lived, what that one did, not only going into everyone's domestic life and what went on behind the scenes, but prying into their innermost thoughts and motives, into their very souls... (1b)3. coll to (try to) win s.o.'s confidence by any means, (try to) obtain s.o.'s favor (usu. out of selfish or mercenary motives):- X влез к Y-y в душу≈ X wormed (weaseled, wheedled) his way into Y's confidence;- X gained Y's confidence.♦ [Мурзавецкая:] Я тебя свезу сегодня к Купавиной: подружись с ней, да в душу-то к ней влезь: она женщина не хитрая; а тебя учить нечего (Островский 5). [М..] I'm going to take you with me to-day to Madam Kupavin's. Make friends with her; gain her confidence. She is not a clever woman, - but I needn't instruct you (5a).4. substand to become the object of s.o.'s affection, love, respect etc, become very dear to s.o.:- X won Y over;- [in limited contexts] Y fell for X.Большой русско-английский фразеологический словарь > влезать в душу
-
16 влезть в душу
[VP; subj: human]=====1. coll to understand the inner world of another person, anticipate his thoughts, moods, feelings:- X влез Y-y в душу≈ X got inside Y's head (soul).2. coll, usu. disapprov to inquire in very close detail about s.o.'s personal life, interfere in s.o.'s private affairs:- X pries into Y's (very) soul.♦ "Зачем он все это мне рассказывает? - закипала в Андрее лютая и необъяснимая для него самого злость. - Что ему надо от меня? Какие такие у него права есть влезать ко мне в душу?" (Максимов 3). A fierce anger, which he couldn't have explained to himself, took hold of Andrei. "Why is he telling me all this? What does he want from me? What right has he got to come prying into my feelings?" (3a).♦ [Сангвиник:] Послушайте, батенька, а как вы сюда попали? [Холерик:] Не ваше дело! Я к вам в душу не лезу! (Аксёнов 11). [S..] Listen, old buddy, how did you get here? [Ch.:] None of your business! I don't go prying into your soul (11a).♦ Сначала старухи переберут весь околоток, кто как живёт, кто что делает; они проникнут не только в семейный быт, в закулисную жизнь, но в сокровенные помыслы и намерения каждого, влезут в душу... (Гончаров 1). The ladies would begin by talking over the whole neighborhood, discussing how this one lived, what that one did, not only going into everyone's domestic life and what went on behind the scenes, but prying into their innermost thoughts and motives, into their very souls... (1b)3. coll to (try to) win s.o.'s confidence by any means, (try to) obtain s.o.'s favor (usu. out of selfish or mercenary motives):- X влез к Y-y в душу≈ X wormed (weaseled, wheedled) his way into Y's confidence;- X gained Y's confidence.♦ [Мурзавецкая:] Я тебя свезу сегодня к Купавиной: подружись с ней, да в душу-то к ней влезь: она женщина не хитрая; а тебя учить нечего (Островский 5). [М..] I'm going to take you with me to-day to Madam Kupavin's. Make friends with her; gain her confidence. She is not a clever woman, - but I needn't instruct you (5a).4. substand to become the object of s.o.'s affection, love, respect etc, become very dear to s.o.:- X won Y over;- [in limited contexts] Y fell for X.Большой русско-английский фразеологический словарь > влезть в душу
-
17 залезать в душу
[VP; subj: human]=====1. coll to understand the inner world of another person, anticipate his thoughts, moods, feelings:- X влез Y-y в душу≈ X got inside Y's head (soul).2. coll, usu. disapprov to inquire in very close detail about s.o.'s personal life, interfere in s.o.'s private affairs:- X pries into Y's (very) soul.♦ "Зачем он все это мне рассказывает? - закипала в Андрее лютая и необъяснимая для него самого злость. - Что ему надо от меня? Какие такие у него права есть влезать ко мне в душу?" (Максимов 3). A fierce anger, which he couldn't have explained to himself, took hold of Andrei. "Why is he telling me all this? What does he want from me? What right has he got to come prying into my feelings?" (3a).♦ [Сангвиник:] Послушайте, батенька, а как вы сюда попали? [Холерик:] Не ваше дело! Я к вам в душу не лезу! (Аксёнов 11). [S..] Listen, old buddy, how did you get here? [Ch.:] None of your business! I don't go prying into your soul (11a).♦ Сначала старухи переберут весь околоток, кто как живёт, кто что делает; они проникнут не только в семейный быт, в закулисную жизнь, но в сокровенные помыслы и намерения каждого, влезут в душу... (Гончаров 1). The ladies would begin by talking over the whole neighborhood, discussing how this one lived, what that one did, not only going into everyone's domestic life and what went on behind the scenes, but prying into their innermost thoughts and motives, into their very souls... (1b)3. coll to (try to) win s.o.'s confidence by any means, (try to) obtain s.o.'s favor (usu. out of selfish or mercenary motives):- X влез к Y-y в душу≈ X wormed (weaseled, wheedled) his way into Y's confidence;- X gained Y's confidence.♦ [Мурзавецкая:] Я тебя свезу сегодня к Купавиной: подружись с ней, да в душу-то к ней влезь: она женщина не хитрая; а тебя учить нечего (Островский 5). [М..] I'm going to take you with me to-day to Madam Kupavin's. Make friends with her; gain her confidence. She is not a clever woman, - but I needn't instruct you (5a).4. substand to become the object of s.o.'s affection, love, respect etc, become very dear to s.o.:- X won Y over;- [in limited contexts] Y fell for X.Большой русско-английский фразеологический словарь > залезать в душу
-
18 залезть в душу
[VP; subj: human]=====1. coll to understand the inner world of another person, anticipate his thoughts, moods, feelings:- X влез Y-y в душу≈ X got inside Y's head (soul).2. coll, usu. disapprov to inquire in very close detail about s.o.'s personal life, interfere in s.o.'s private affairs:- X pries into Y's (very) soul.♦ "Зачем он все это мне рассказывает? - закипала в Андрее лютая и необъяснимая для него самого злость. - Что ему надо от меня? Какие такие у него права есть влезать ко мне в душу?" (Максимов 3). A fierce anger, which he couldn't have explained to himself, took hold of Andrei. "Why is he telling me all this? What does he want from me? What right has he got to come prying into my feelings?" (3a).♦ [Сангвиник:] Послушайте, батенька, а как вы сюда попали? [Холерик:] Не ваше дело! Я к вам в душу не лезу! (Аксёнов 11). [S..] Listen, old buddy, how did you get here? [Ch.:] None of your business! I don't go prying into your soul (11a).♦ Сначала старухи переберут весь околоток, кто как живёт, кто что делает; они проникнут не только в семейный быт, в закулисную жизнь, но в сокровенные помыслы и намерения каждого, влезут в душу... (Гончаров 1). The ladies would begin by talking over the whole neighborhood, discussing how this one lived, what that one did, not only going into everyone's domestic life and what went on behind the scenes, but prying into their innermost thoughts and motives, into their very souls... (1b)3. coll to (try to) win s.o.'s confidence by any means, (try to) obtain s.o.'s favor (usu. out of selfish or mercenary motives):- X влез к Y-y в душу≈ X wormed (weaseled, wheedled) his way into Y's confidence;- X gained Y's confidence.♦ [Мурзавецкая:] Я тебя свезу сегодня к Купавиной: подружись с ней, да в душу-то к ней влезь: она женщина не хитрая; а тебя учить нечего (Островский 5). [М..] I'm going to take you with me to-day to Madam Kupavin's. Make friends with her; gain her confidence. She is not a clever woman, - but I needn't instruct you (5a).4. substand to become the object of s.o.'s affection, love, respect etc, become very dear to s.o.:- X won Y over;- [in limited contexts] Y fell for X.Большой русско-английский фразеологический словарь > залезть в душу
-
19 лезть в душу
[VP; subj: human]=====1. coll to understand the inner world of another person, anticipate his thoughts, moods, feelings:- X влез Y-y в душу≈ X got inside Y's head (soul).2. coll, usu. disapprov to inquire in very close detail about s.o.'s personal life, interfere in s.o.'s private affairs:- X pries into Y's (very) soul.♦ "Зачем он все это мне рассказывает? - закипала в Андрее лютая и необъяснимая для него самого злость. - Что ему надо от меня? Какие такие у него права есть влезать ко мне в душу?" (Максимов 3). A fierce anger, which he couldn't have explained to himself, took hold of Andrei. "Why is he telling me all this? What does he want from me? What right has he got to come prying into my feelings?" (3a).♦ [Сангвиник:] Послушайте, батенька, а как вы сюда попали? [Холерик:] Не ваше дело! Я к вам в душу не лезу! (Аксёнов 11). [S..] Listen, old buddy, how did you get here? [Ch.:] None of your business! I don't go prying into your soul (11a).♦ Сначала старухи переберут весь околоток, кто как живёт, кто что делает; они проникнут не только в семейный быт, в закулисную жизнь, но в сокровенные помыслы и намерения каждого, влезут в душу... (Гончаров 1). The ladies would begin by talking over the whole neighborhood, discussing how this one lived, what that one did, not only going into everyone's domestic life and what went on behind the scenes, but prying into their innermost thoughts and motives, into their very souls... (1b)3. coll to (try to) win s.o.'s confidence by any means, (try to) obtain s.o.'s favor (usu. out of selfish or mercenary motives):- X влез к Y-y в душу≈ X wormed (weaseled, wheedled) his way into Y's confidence;- X gained Y's confidence.♦ [Мурзавецкая:] Я тебя свезу сегодня к Купавиной: подружись с ней, да в душу-то к ней влезь: она женщина не хитрая; а тебя учить нечего (Островский 5). [М..] I'm going to take you with me to-day to Madam Kupavin's. Make friends with her; gain her confidence. She is not a clever woman, - but I needn't instruct you (5a).4. substand to become the object of s.o.'s affection, love, respect etc, become very dear to s.o.:- X won Y over;- [in limited contexts] Y fell for X.Большой русско-английский фразеологический словарь > лезть в душу
-
20 завоевать доверие
to gain smb’s confidence
to win smb’s confidenceДополнительный универсальный русско-английский словарь > завоевать доверие
- 1
- 2
См. также в других словарях:
confidence — con|fi|dence W2S2 [ˈkɔnfıdəns US ˈka:n ] n ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(feeling somebody/something is good)¦ 2¦(belief in yourself)¦ 3¦(feeling something is true)¦ 4 gain/win/earn somebody s confidence 5¦(keep information secret)¦ 6 take somebody into your… … Dictionary of contemporary English
confidence — n. trust reliance 1) to enjoy, have; gain, win smb. s confidence 2) to inspire, instill confidence in smb. 3) to have; place one s confidence in smb. 4) to misplace one s confidence 5) to take smb. into one s confidence 6) to shake smb. s… … Combinatory dictionary
confidence — noun 1 FEELING SB/STH IS GOOD (U) the feeling that you can trust someone or something to be good, work well, or produce good results (+ in): Our first priority is to maintain the customer s confidence in our product. | have confidence in: We have … Longman dictionary of contemporary English
confidence — noun 1 belief in others ADJECTIVE ▪ absolute, complete, full, total ▪ The company needs the full confidence of its investors. ▪ great, high … Collocations dictionary
gain — 1 /geIn/ verb 1 GET STH (T) to obtain or achieve something important or valuable: She gained high grades in English and Math. | After gaining independence in 1957, it was renamed Ghana . | when radical left parties gained control of local… … Longman dictionary of contemporary English
gain — {{Roman}}I.{{/Roman}} noun ADJECTIVE ▪ big, considerable, dramatic, enormous, huge, impressive, major, real, significant, spectacular … Collocations dictionary
win — {{Roman}}I.{{/Roman}} noun ADJECTIVE ▪ big, comfortable, convincing, decisive, easy, emphatic, handsome (esp. BrE), resounding, runaway (BrE) … Collocations dictionary
Win-win game — A win win game is a game which is designed in a way that all participants can profit from it in one way or the other. In conflict resolution a win win strategy is a conflict resolution process that aims to accommodate all disputants.Types* In… … Wikipedia
List of confidence tricks — This list of confidence tricks and scams should not be considered complete, but covers the most common examples. Confidence tricks and scams are difficult to classify, because they change often and often contain elements of more than one type.… … Wikipedia
Italy — /it l ee/, n. a republic in S Europe, comprising a peninsula S of the Alps, and Sicily, Sardinia, Elba, and other smaller islands: a kingdom 1870 1946. 57,534,088; 116,294 sq. mi. (301,200 sq. km). Cap.: Rome. Italian, Italia. * * * Italy… … Universalium
Iran — /i ran , i rahn , uy ran /, n. a republic in SW Asia. 67,540,002; ab. 635,000 sq. mi. (1,644,650 sq. km). Cap.: Teheran. Formerly (until 1935), Persia. * * * Iran Introduction Iran Background: Known as Persia until 1935, Iran became an Islamic… … Universalium